快餐店起名很重要,如果连顾客都看不懂,那是不是就搞笑了些。
珲春,作为长吉图开发开放的窗口城市,每天都会迎来大批来自俄罗斯、朝鲜等国的游客,所以,珲春大街小巷的临街店铺,比如快餐店等牌匾上都会写着中朝俄三国的文字。但是,有市民反映,这其中有一半的俄语文字是错误的,有一些店名和广告更是离谱,连俄罗斯老外都看不懂。
据悉,这些俄文牌匾中最常出现的是字母拼写、断句、标点符号等语法使用上的错误。一些外形上比较相似的字母,常常会有用混的现象。
在珲春街与新安路交汇的十字路口处,有一家快餐店牌匾上的俄文,让人看不懂,完全不知道其含义,感觉就像是俄文字母随意堆砌而成的“乱码”。在这家快餐店的不远处有一家食品商店,阿廖沙表示中文店名与俄文店名完全对不上,中文写的是“XX食品商店”,而俄文翻译过来竟然是“蓝色的肥油”,这样的俄文真是让人费解。
还有更匪夷所思的,中文写的是“杀蟑灭鼠”,结果俄文就变成了“给蟑螂和老鼠治病的药”,甚至他们还以为这是一家宠物医院。试想想,怎么可能会有给害虫治病的药呢?还有一家非常大的服装商店,它的牌匾上的一条广告语让人更震惊,牌匾上俄文的意思竟然是“买衣服,送工厂”,而旁边的中文却工工整整地写着“厂价直销”字样。
有许多中文店名都是一字一句地翻译成对应的俄文,其实完全不必这样。实际上有些店名,比如“鑫发”、“胜达”、“佳佳”等,并不适合这种翻译方式,他认为,如果用音译的方式翻译这类店名会更妥当一些,或者采用另外的名字,如“懒人酒吧”,因为俄文中没有与“懒人”相对应的单词,店主就干脆把俄文店名改为了“红树酒吧”,虽然中俄文名称完全不一致,但这样的名字不但让俄罗斯人看得很舒服,且由于该酒吧门前确实种着几棵红树,反而增加了不少情趣。
针对珲春市临街门市牌匾存在文字错误的问题,珲春市民宗局翻译科工作人员说,珲春市广告牌匾俄语文字错误的现象屡见不鲜,有一些店名的广告语连俄罗斯人都看不懂;俄语牌匾规范管理时间较晚,并且俄语牌匾的翻译采用自愿的原则,有的店家为了节省时间,直接到美术社翻译,这样就出现了很多错误的问题;俄语牌匾的办理流程应是先到民宗局翻译科翻译盖章,再经工商局审批盖章,然后到珲春市城市综合管理执法大队审批、设计牌匾规格,最后美术社负责制作。如果出现问题,最有可能是最后这个环节。
珲春市城市综合管理执法大队相关负责人表示,在牌匾不出现破损和中朝文字无错误时,执法部门不会强制店家更换俄文错误牌匾;有许多店家明知道自己牌匾上的俄文错误,但是由于俄语牌匾错误采用自愿更换的原则,更换价格昂贵,许多店家都不愿多花这笔钱,城管对此也无能为力。



